الترجمة … سوء الفهم .. رد الفعل - مصدرك الرياضي

اليوم 0 تعليق ارسل طباعة تبليغ حذف
الترجمة الحرفية احياناً (توهق) و عوضاً عن ذلك لا بد من فهم سياق الحديث و ترجمته على ذلك الأساس فالترجمة (الخاطئة) تسبب سوء الفهم و من ثم ردود افعال قد لا تحمد عقباها فالحروف و الكلمات تكون ملكاً للجميع بعد كتابتها او النطق بها (كلماتك لك ما دام فمك مغلقاً) !
في موسم ٢٠١٨-٢٠١٩ و بعد مرور الجولات الاولى تحصل أحد اللاعبين على كارت احمر مباشر بعد تدخل التقنية مما كان سيؤدي وقتها لايقافه التلقائي + ايقافه الإنضباطي و كون الايقاف الإنضباطي يعني عدم لعبه مباراة الديربي الكبير فكان قرار لجنة الإنضباط المفاجئ بأن هناك (خطأ) في ترجمة العقوبات الصادر من الفيفا و يمكن الإكتفاء بالايقاف التلقائي فقط بدون اضافة اي عقوبة انضباطية و هذا ما حدث و لعب ذلك اللاعب الديربي و تم تغيير النظام في منتصف الموسم و كان المتهم (الترجمة) و كان قراراً جريئاً وقتها بالإعتراف بالخطأ الأساسي بالترجمة !
في الايام القلية الماضية خرجت لنا الترجمة مرة آخرى و التي اتهمت بأنها كانت السبب في عدم منح الهلال التدابير الوقتية في مسألة الإيقاف لفترتين و ان تلك الترجمة لو كانت صحيحة لمنح الهلال تلك التدابير مما يثير الشك و سوء الفهم و من ثم ردة الفعل من الجماهير الهلالية و الإعلام الهلالي بأن من اتخذ تلك القرارات لم يكن مهتماً و حرم ناديهم من حقوقه القانونية برغم التزامه بتنفيذ العقوبة كاملة و كون ان احاديث الترجمة تلك لم تصدر من مصدر رسمي بل من قانوني مهتم بالقانون الرياضي الدولي فلذا لن أعيرها اي اهتمام برغم ان ردود الفعل كانت كبيرة !
لقاء يوتيوبي مطول لمايكل ايميليانو تضمن جملاً و الفاظاً اثارت حفيظة الجماهير و الأعلام قاطبة و من ثم ردود افعال كبيرة مما اضطر الرابطة لإصدار بيان بلغة غير مفهومة ومرة آخرى تم اتهام الترجمة الغير صحيحة و ان سياق الحديث كان بمعنى غير ما رمى له ايمليانو و الذي لا يعرف الكثير و أنا منهم ما هية طبيعة عمله و ما أدواره في منظومة كرة القدم في وطني و أعود لأرد أن بعض الكلام إذا فهم بغير المقصود له (يدخل صاحبه في جدار) !
الشيء بالشيء يذكر ففي نهاية موسم ٢٠١٨-٢٠١٩ تقدم الهلال باحتجاج ضد تسجيل لاعبين هواة في ناديي الوحدة و احد خارج فترة التسجيل و تم رفض الاحتجاج و الاستئناف و من ثم من قبل مركز التحكيم بحجة (عدم التخصص) مما دعا الهلال لارسال استفسار للفيفا عن الحالة و كان الرد واضحاً بصحة احتجاجه و عند مناقشة ذلك الاستفسار في احد البرامج التلفزيونية كان تعليق الأمين العام للإتحاد السعودي بأن رد الفيفا تضمن جملة (هذا شأن داخلي) و مرة آخرى كان للترجمة و سوء الفهم دوراً حيث ان تلك الجملة لم ترد اطلاقاً في رد الفيفا الذي تم نشره في جميع مواقع التواصل الاجتماعي و مع بداية الموسم الذي يليه تم الأخذ بذلك الرأي الصادر من الفيفا و الغاء السماح بتسجيل الهواة خارج فترات التسجيل !
ما سبق كان أمثلة فقط على ان بعض القرارات اتخذت بطريقة (عشوائية) بصرف النظر عن المستفيد و كلها جيرت بخطأ في (الترجمة) و سوء الفهم و أرجو أن لا تظهر ردود افعال جديدة سببها تلك (الترجمة) في المستقبل و ان يكون كل شي واضحاً بعيداً عن الضبابية فالترجمة الخاطئة تؤدي لسوء الفهم و من ثم رد الفعل الصاخب !
@DrKAlmulhim
إخترنا لك

أخبار ذات صلة

0 تعليق